|
trabajado. Una fotografía de 1968 de la avenida North Dearborn entre las calles Maple y Elm muestra una serie de casas señoriales de tres pisos, que han cedido hoy su lugar a condominios de mucho mayor altura. [Fig. 4, cuadra 1100 de la calle N. Dearborn. En el núm. 1110 tenían su residencia Silvestre, Jule y Carmen Revueltas en 1923. "Northeast corner of N. Dearborn and W. Elm St., 1968", Sigmund J. Ostey, Chicago Historical Society.]
Mientras tanto, la familia Revueltas había crecido: en abril de 1922 había nacido una hija. Todo indica que Silvestre, Jule y Carmen vivían bien acomodados en una de las mejores zonas residenciales de Chicago.
De acuerdo con Kolb Neuhaus, en esta época las composiciones de Revueltas comenzaban a mostrar un aire de sofisticación, revelando influencias del impresionismo francés. La cultura parisina, inmersa en la poesía de Fréderic Mistral y Paul Verlaine, ocupaba pensamiento y emociones del músico. [21] Su estilo se había vuelto más libre y más directo que el de sus composiciones juveniles.
|
|
Tiempo después, Revueltas escribió que la música que había imaginado entonces era idéntica a la de Debussy que conoció después, una música con "efecto de un amanecer cuya gama de colores adquiere una plasticidad táctil, que se transforma, de mis ojos a mis oídos, en música plástica... música en movimiento..." [22]
Una muestra ejemplar de este giro impresionista, de hecho también su culminación, la conforma la "Chanson d'automne", de 1923, una musicalización libre (durchkomponiert) de poesía de Paul Verlaine tomada de la colección Poèmes Saturniens de 1866. [23] El poema inicia con la frase metafórica "Le sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur" ("Los largos sollozos de los violines de otoño hieren mi corazón"). Ondulantes arpegios pentatónicos introducen y dan soporte a la poesía, en tanto la sutil dinámica (pp a p) actúa como un velo que atenúa el dramatismo de la trama (Ejemplo 1). El acompañamiento se torna más agitado cuando la parte vocal asciende a su clímax con las palabras "Tout suffocant et blème quand sonne l'heure" ("sin aliento y pálido cuando ha llegado la hora"; ejemplo 2). Y cuando la
|
|